Saturday, April 18, 2009

Mikitty Official Blog: 2009-04-18 19:04:41

Mouse

I ended up also buying a tiny VAIO mouse ガーン













This mouse is really small...it's hamster size ニコニコ





But it's definitely a mouse (bad, bad joke)


Translation Notes:
- Thanks once again to H!P46 for help on the last line.

Original entry here.

4 comments:

H!P46 said...

Quite an obvious and terrible joke... Miki has had quite a lot of hamsters as pets and they are generally smaller than mice. Syrian hamsters are a little smaller but dwarf hamsters are miniscule. She was making a reference to the tiny size of her Elecom mouse. That particular design comes in 3 sizes
M-BGDL (73mm), M-PGDL (90mm) and M-FGDL (103.2mm) so whichever one she got, it's smaller than an average mouse, hence it's a hamster.

冬 = winter
寒 = cold

When a joke is really terrible, you can say 寒い as a ツッコミ. Lop off the い to leave 寒(さむ) or end it abruptly as 寒っ and you show even more disapproval but it's a banter thing rather than true contempt. It's one of the worst jokes I've heard this year but it shows she's a dork which I love! XD

H!P46 said...

I just realised I didn't answer your question! XD さすが means something like "That said though..." (depending on context). Not really a play on words but still not the easiest thing to translate although that may just be because I'm not fully clued up on the nuance of the word. This might not be accurate but I'd go along the lines of:
"This mouse is really small...it's hamster size

But it's definitely a mouse."

Zac said...

Wow...that joke was so bad, I just assumed there was something I wasn't getting, haha. Indeed, Miki is a huge, loveable dork. XD

And yeah, interpreting the kanji in parentheses as 'winter' was just me relying too much on Rikaichan...although I'm sure it's obvious at points that I'm using that, haha (I don't really know enough kanji to get by without it, though >.>). Either way, thanks again!

Zac said...

Also, I've often seen the phrase 'sasuga' (sorry for the lack of kana in my comments in the last few minutes, btw...I'm at work) interpreted as "as expected of..." or "that's our...". I'm sure you've encountered that before, though. :P