Mornin'
Good morning
Everyone, how are you getting along?
Today, my morning started with An-kun's cute shot
Ah- So cute
Take a goooooood look one more time ! ! !
His tongue is sticking out
Translation Notes:
- In the first line, Miki wrote "おはようさーん" (ohayousaan). Apparently it's Kansai dialect. Check the comments for further explanation from H!P46.
Original entry here.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
An-kun is so cute. Thanks again, I opened the spanish translations blog finally, and I put your blog in the upper menu. Thanks a lot for the translations.
Miki likes her 関西弁, even more so than Aya who's actually a 関西人.
さん is casual 関西弁 often said instead either さま or ございます so you might also hear, for example, ご馳走さん or お疲れさん for the former and おめでとうさん or ありがとうさん for the latter.
And if you're wondering, there's no confusion between that and the さん of 藤本美貴さん because in 関西弁 she'd be 藤本美貴はん.
ほんまやわ。 XD
haha XD
Thanks for the explanation, I'll change the translation notes to direct people to the comments, if they're curious about that. :P
Post a Comment