Tuesday, May 5, 2009

Mikitty Official Blog: 2009-05-04 23:11:06

Raw Carmel**

My senior in the office
Tanaka Yoshitake-san's raw carmel ☆



I was given
ハート
This thing that's so popular it's almost impossible to get ahold of w








It's different from normal raw carmel because it's circular ぐるぐる
Eating it by chomping it in half is delicious アップ



The maccha flavor is a recent new product, it seems ハート



Here's what the contents are like キラキラ







And strawberry flavor キラキラ








And normal flavor キラキラ






It's all delicious 嬉しい らぶ




And this box also has !!


Beat Takeshi's drawing アゲ


Awesome, huh? キラキラ




It feels like even after I'm done eating it, I want to put it somewhere as a decoration cute はーと

Translation Notes:
- In the title and second line, Miki used the term 'nama carmel' (生キャラメル). Nama means raw or unprocessed, so I went ahead and translated it as 'raw carmel'. From my attempt to translate the Japanese Wikipedia entry on nama carmel, it was created by a farm in Hokkaidou in 2006 with the intention to revive the milk consumption market from the slump it was in at the time. The process to create this carmel used lots of raw cream, so it was named 'raw carmel' to create an image of freshness. (hopefully I got all that right >.>)
- Thanks to jantzeeee for help on the maccha line.

Original entry here.

2 comments:

jantzeeee said...

Those drawings *are* awesome~ (Beat Takeshi does freaking *everything*, it seems like...XD)

For the matcha line...
抹茶味は最近の新商品みたい literally translates to something like "the matcha flavor is a recent new product, it seems"...so hopefully that helps~

Zac said...

Gotcha...my immediate thought was to translate みたい as 'like' or 'similar to', although now that you say that, it makes sense. XD

Thanks again!